L’antologia Poeti e aforisti in Finlandia, ormai alla sua quinta edizione, presenta la traduzione italiana a cura di Antonio Parente e Laura Casati di liriche e aforismi finlandesi moderni, raccogliendo la produzione di 14 autori con un’ampia selezione di contributi femminili come Manner, Rekola e Anhava.
È uscita a dicembre 2020 la quinta edizione di Poeti e Aforisti in Finlandia l’antologia che vi immergerà nelle atmosfere dell’Ultima Thule, dove cielo e terra si toccano
L’antologia Poeti e aforisti in Finlandia, ormai alla sua quinta edizione, presenta la traduzione italiana di liriche e aforismi finlandesi moderni, raccogliendo la produzione di 14 autori tra cui Paronen, Envall, Feiring, con un’ampia selezione di contributi femminili come Manner, Rekola e Anhava. La traduzione è accompagnata dal testo originale ed è curata da Antonio Parente e Laura Casati.
Il libro è stato presentato nell’ambito del festival “Caffè Helsinki”, organizzato dalle edizioni Iperborea alla presenza dell’Ambasciatore Petri Tuomi-Nikula. È stato ospitato alla Fiera internazionale del libro di Francoforte e adottato da alcune scuole di Jyväskylä.
Il progetto editoriale ha ottenuto il Patrocinio dell’Ambasciata di Finlandia.
«Questo volume, vera novità nel panorama editoriale nazionale, propone l’idea di una cultura e di una lingua molto diverse da quelle del resto dell’Europa che riflettono l’anima di un popolo vissuto da sempre a stretto contatto con la natura e i suoi fenomeni. Il mistero delle sue origini e la musicalità della sua lingua, tramandata oralmente per generazioni, ci comunica sensazioni come quelle provate dai primi viaggiatori giunti all’Ultima Thule, dove il cielo e la terra si toccano». P. Loikala
Al libro è stata dedicata la trasmissione Qui comincia… di Radio 3 Rai e due recensioni nazionali: nell’inserto domenicale del «Sole 24 ore» e in ‘Alias’ del «Manifesto».
ESTRATTI DA POETI E AFORISTI IN FINLANDIA
Gli aforismi di Mirkka Rekola sono sapientemente concisi. Le singole immagini sono spesso ambigue e rivelano più significati di quanti il lettore potrebbe scoprirne a prima vista. Come scrive Markku Envall nella sua tesi di dottorato sull’aforisma finlandese ciascuno degli aforismi di Mirkka Rekola si presta a un sorprendente numero di interpretazioni, a differenza dell’aforisma tradizionale. L’effetto che deriva dalla lettura di questi aforismi non è quello solito della battuta, ma piuttosto quello di uno spaesamento logico all’interno del fluire consueto del linguaggio quotidiano.
* * *
Vedän lakinlipan alas lakkaan katselemasta
ajatukset lähtövalmiit
istun tässä matkanpituisessa junassa
(Ilo ja epäsymmetria, 1965)
Abbasso la visiera del berretto smetto di guardare
i pensieri pronti alla partenza
siedo in questo treno lungo un viaggio
(Gioia e asimmetria, 1965)
* * *
T UUL E S S A
Ei ole mitään hätää. Varjo ei
voi kaatua. Se liikkuu niinkuin puu
ja toistaa sitä joka nykäisyllä.
Kuin tulena se tuuleen tempautuu
ja liukuu keveästi kaiken yllä.
Ei ole mitään hätää. Varjo ei
voi kaatua. Se liikkuu ainoastaan.
Ja oksan irrotessa rungosta
se tuntee sen ja ottaa vastaan.
AL V E NT O
Non c’è di che preoccuparsi. L’ombra non
può cadere. Si muove come l’albero
e ne segue ogni scatto.
Come fuoco è trascinata via nel vento
e scivola con leggerezza sopra ogni cosa.
Non c’è di che preoccuparsi. L’ombra non
può cadere. Si muove soltanto.
E quando si stacca un ramo dal tronco
lei lo sente e lo accoglie.
***
minä hengitän kätesi iholle ja sanon:
näin tekee tuuli kun se sinusta pitää.
(Anna päivän olla kaikki, 1968)
respiro sulla tua mano e dico:
così fa il vento quando gli piaci.
(Lascia che il giorno sia tutto, 1968)
ASCOLTA la Trasmissione Qui comincia di Radio 3 RAI su Poeti e Aforisti in Finlandia
ISBN: 978-88-905434-3-2
FORMATO: 13×18
PAGINE: 240
AUTORE: AA.VV.
EDITORE: Edizioni del Foglio Clandestino
A CURA DI: F. Caramagna e G. Gavioli
TRADUZIONI DI: Laura Casati e Antonio Parente
NOTA DI: Paola Loikala